HAPPY LUNAR NEW YEAR LÀ GÌ

vài năm gần đây, tổng lãnh sự quán một nước châu Âu đóng tại tp.hcm vẫngửi thiệp chúc tết cho các nhà báo với dòng chữ Happy Chinese new year(chúc mừng đầu năm Trung Quốc)! đầu năm mới Nguyên đán của Việt Nam lâu nay được cộng đồng thế giới đồng ý với cái brand name để nguyên tên nơi bắt đầu như Tet hoặc Têt.

Bạn vẫn xem: Happy lunar new year là gì

Một từ thông dụng nữa được bạn bè quốc tế quen hotline là Tet holiday. Còn khi chúc mừng nhau bạn ta xuất xắc dùng cụm từ Happy new year chung cho tất cả tết dương lịch với tết âm lịch. Lời chúc ví dụ cho đầu năm âm lịch thông dụng vẫn là Happy lunar new year. Tuy nhiên điều đáng bi thảm là vài năm sát đây, tổng lãnh sự cửa hàng một nước châu Âu đóng góp tại tp hcm vẫn nhờ cất hộ thiệp chúc tết cho những nhà báo với chiếc chữ Happy Chinese new year (chúc mừng tết Trung Quốc)! Một phòng ban ngoại giao gửi thiệp chúc tết cho những người Việt ngay tại giang sơn Việt Nam mà hơn nữa để xẩy ra những không đúng sót này thì thật xứng đáng trách.

Bạn đang xem: Happy lunar new year là gì

*

Bao thiên lí Trung Quốc ngập cả thị trường Việt mỗi dịp Tết Nguyên đán. Ảnh minh họa.
bọn họ đều hiểu được tại châu Á không những có 1 mình Trung Quốc ngoại giả Việt Nam, Hàn Quốc, Mông Cổ, Nhật bạn dạng cũng ăn tết theo âm lịch. Riêng rẽ Nhật phiên bản thì mang lại năm 1873 đã chuyển qua ăn tết theo dương lịch tuy vậy vẫn giữ khá đầy đủ phong tục theo đầu năm cũ. Dù cũng chính là ăn tết nguyên đán nhưng tên thường gọi tết của từng nước vẫn được quốc tế hóa như đầu năm mới của người việt nam được hotline là Tet holiday, của hàn quốc gọi là Seollal, tết Mông cổ là Tsagaan Sar… Tết của các nước này, trong đó có cả vn được gọi thông thường là Lunar new year (tết âm lịch).

Tháo cởi đèn lồng trung hoa có chữ "Tam Sa"


Xem thêm: Top 10 Ứng Dụng Hay Trên Cydia Ios 7 Của Iphone 5, 4S, 4, Bảng Tổng Hợp Apps/Tweak Tương Thích Ios 7

*

Tâm thư của TGĐ Thái Hà Books về loại bao lì xì Tết

có thể câu chúc đề sinh hoạt tấm thiệp như trên không hẳn là lỗi cầm cố ý nhưng bao gồm một thực tiễn là nhiều khác nước ngoài và tín đồ dân ở những nước trên quả đât vẫn vô tư gọi đầu năm mới Nguyên đán của việt nam là “Chinese new year”. Lỗi này do đâu? Lỗi này rất phổ cập và phòng ban ngoại giao của việt nam tại các nước đã rất tích cực sửa chữa. Mỗi một khi báo chí nước trực thuộc gọi không đúng tên thì cơ sở ngoại giao của ta đều sở hữu văn bạn dạng đề nghị chấn chỉnh. Trong các văn bản, giấy mời tham dự các buổi lễ hội chiêu đãi đầu năm của cơ quan ngoại giao việt nam tại nước ngoài đều minh định rõ ràng cách hotline tên tết Nguyên đán là Vietnamese new year, Tet holiday, hoặc Lunar new year. Một đơn vị báo từng có thời gian du học tập ở Anh kể, đa số người dân địa điểm chị theo học dù biết chị là người việt nhưng họ vẫn quen miệng hotline tết ta là “Chinese new year”. Nguyên nhân là sống đây xã hội người Hoa sinh sống cực kỳ đông. Mỗi dịp tết âm lịch họ lại thường tổ chức nhiều hoạt động văn hóa như múa lân, hội chợ, trình diễn nghệ thuật… đa số chương trình này không chỉ là có người Hoa mà lại cả đông đảo người bạn dạng địa và khách du lịch cũng thích thú tham gia. Chính những điều này khiến người ta “cào bằng” luôn luôn tết âm lịch của các nước châu Á là… đầu năm Trung Quốc. Việc khắc phục cách gọi sai trái này không chỉ là là lòng trường đoản cú trọng dân tộc mà nó còn phải được nhìn nhận như những hoạt động quảng bá văn hóa Việt Nam. Cụ thể những chuyển động văn hóa mừng đón tết Nguyên đán của xã hội người Việt ở quốc tế còn vượt mờ nhạt, không được để đánh đụng sự vồ cập của bằng hữu năm châu. Ở đây còn thiếu bóng dáng của những “bà đỡ” như bộ Ngoại giao, bộ VH-TT&DL. Chả trách vừa qua ông Nguyễn Thanh Sơn, trang bị trưởng bộ Ngoại giao, công ty nhiệm Ủy ban nhà nước về người vn ở nước ngoài, sẽ nói một câu đau xót rằng Tổng cục phượt chỉ xuất sắc hát karaoke!