Hồng đậu sinh nam quốc là gì

Hồng đậu sinh phái nam quốc là bài xích nhạc được ưa chuộng do ca sĩ Đồng Lệ hát. Diễn biến được lấy xuất phát từ một tích cổ. Truyện rằng ngày xưa, giặc giã triền miên, đi quân nhân rất nhiều, một đi không trở lại. Có người thiếu phụ ghi nhớ thương ông xã chinh chiến xa xôi, than khóc khôn nguôi bên dưới tàng cây, đổ cả tiết lệ. Lệ đỏ tưới mang đến cây đậu sinh ở đoạn đấy, vì thế hạt đậu nảy ra đều phải sở hữu màu đỏ, được điện thoại tư vấn là hồng đậu. Vì lẽ đó, một số loại đậu này call là đậu tương tư, ám chỉ cho đầy đủ lương duyên xa cách. Truyện này được chuyển vào thi thoại nhờ tứ câu thơ của Thi Phật vương Duy đời Đường trong bài xích Tương tư của mình:
Bài này về bên sau, trở thành bài bác thi dành cho tương tư, quan trọng nổi tiếng. Còn Hồng Đậu Sinh phái nam Quốc trở nên một điển tích rất hay được sử dụng. Bài bác của ca sĩ Đồng Lệ cũng không nằm ngoài ý tưởng ấy. Phiên bản thân lời của bài bác nhạc cũng vô cùng thú vị. Tỉ như câu "Tửu bôi trung hảo tuyệt nhất phiến lấn lạm phong tình." thật vô cùng lãng mạn, hoặc như câu "Túy ngọa bất dạ thành" khôn cùng hữu tình (tạm dịch là ngồi say nghỉ ngơi tòa thành không ngủ, say nhưng không chợp đôi mắt được, một phong cách hoán dụ hay, là tòa thành không ngủ giỏi vì bạn không ngủ được phải thấy chũm ? Cũng bởi vì tương tư).

Bạn đang xem: Hồng đậu sinh nam quốc là gì


Bản dịch chạm mặt không ít cực nhọc khăn, đầu tiên muốn giữ thuần việt câu đầu ("đậu hồng sinh nghỉ ngơi nước nam") chứ không muốn dùng lại hán ngữ, vần "am" vốn tuyển chọn từ, đối với ý câu thiết bị hai lại biệt lập, chẳng tìm kiếm được một từ bỏ nào mang lại thích hợp. Hai câu 3 cùng 4, vốn đã chủ kiến làm tự trước, yêu cầu đẩy vần "ông" lên câu 2. Câu nhì vừa yêu cầu thỏa được ý "chuyện xưa", vừa bắt buộc thỏa được ý "chuyện cũ", không dễ được cả hai. Thiệt sự là 1 trong những bước cực nhọc nhân ba, khó vẹn toàn được.
Câu 5 cùng 6 rất có thể coi là điểm hay của bài, trường hợp dịch ko khéo thì hỏng cả bài bác dịch. Dòng khó câu 5 là đề nghị thể hiện nay sự đối lập giữa ta ("túy", say) và cảnh ("bất dạ", ko tối, ko ngủ, sáng sủa đèn trong cả đêm). Thực thụ rất muốn hạ câu "ta say giữa phố ko say", thiệt sự hết sức thi vị, nhưng mà lại bay nghĩa quá, lại ngậm ngùi vứt qua. Lại vày chữ "bất dạ" bắt buộc dịch được rõ nghĩa "phố sáng sủa đèn", "phố ko ngủ", "phố ko đêm". Mẫu mã nào cũng thường rất tối nghĩa, lại không thích bê nguyên "bất dạ thành" vào bài xích dịch. Cũng là việc nan giải vô cùng. Rút cuộc đề xuất hạ chữ "cuồng si", tuy chưa hẳn bằng lòng, cơ mà tạm được. "Tửu sứt trung hảo nhất phiến lấn lạm phong tình." vốn định dịch thành nhị câu vày ý dài, cơ mà lại hạ câu không được. Bởi lẽ giả dụ dôi câu ra, thì câu cuối bài xích sẽ nằm tại câu lục, chưa tính để một câu thì ngắn, nhưng lôi ra hai câu thì lại nhiều năm quá. Quăng quật cả câu "xử xử nghê hồng" không dịch. Thật lạ ở câu này, vốn không ăn nhập gì đối với cả câu trước cùng sau, rất tối nghĩa, lại ko thuận tình. Rút cuộc vứt chữ "nhất phiến" không dịch, "lạm lạm" dịch bằng một chữ "tràn", xáo thiết bị tự câu lại. Dẫu vậy hạ được chữ "say" vào câu này, kiến nhị câu 5, 6 mặc dù hai mà lại một, trên thì "ta say", bên dưới thì "tình say", dùng mẫu điệp ý ấy mà nuốm vào cái khiếm khuyết của câu dịch.

Xem thêm: Phim Công Viên Kỷ Jura 1 Full Hd, Công Viên Kỷ Jura 1 Full Hd Vietsub


Câu 7, 8 tương đối nhàn, mà lại không dịch được chữ "tối" cũng là một trong chỗ xứng đáng thẹn. Cũng bởi vì câu 6, cụ giữ chữ "phong tình", yêu cầu câu 7 đề nghị hạ được một vận "inh". Chữ "khước" yêu cầu thay bằng "làm thinh" mang lại hợp vận. Dịch nhị câu "Thủ trứ ái phạ nhân tiếu, trả phạ nhân khán thanh." thành "Dám đâu nhân thay tỏ bày, Sợ bạn thấu tỏ, sợ đời cười chê." có thể xem là 1 thành tựu. Nhị chữ "phạ" (sợ) dịch trọn vẹn, lại đưa vào được điệp ý, lại bảo toàn được hết câu, có phần hay hơn hết hai câu gốc. Chỉ thẹn nghỉ ngơi vận nhì câu này không trọn được( "bày - đời").
Hai câu kế bao gồm phần đối kháng giản, chữ "tình nhân" thay bằng chữ "ai", là chủ kiến riêng. Trong tiếng Việt, mà có lẽ rằng chỉ trong tiếng Việt new có, sự đặc sắc của chữ "ai". Cứ coi bài bác "Áo Bông đậy Bạn" của Tú Xương thì biết, một chữ "ai" từng nào hàm nghĩa.